Svenska språket från runor till riksspråk

För 500 år sedan översattes nya testamentet till svenska, en händelse som markerar att vi gick från fornsvenska till nusvenska. Men vägen dit hade varit lång. Det språk vi idag kallar svenska växte fram ur urgermanska rötter, slipades av kontakt med latin, lågtyska och andra nordiska tungomål, och formades av kristendomens och statens framväxt.

Svenskan har aldrig varit statisk. Den har burit kungars lagar, folkets röster och samtidens idéer. Från ett namn på en dialekt till ett nationellt verktyg för identitet och kommunikation. Viktiga händelser som bibelöversättningar, tryckkonstens utveckling och folkskola har kodifierat svenskan, spritt den och befäst den.

Hur blev svenska ett eget språk? Från runor till digitala plattformar – följ svenskans 800-åriga historia i ett samtal med språkvetaren Tore Janson.

I detta avsnitt av podden Historia Nu samtalar programledaren Urban Lindstedt med språkvetaren och författaren professor Tore Janson om det svenska språkets historia — från indoeuropeiska rötter till 1900-talet. Samtalet utgår från Jansons bok Svenskans historia: språkets roll under 800 år.

Redan för över 4 000 år sedan talade människor i nuvarande Sverige ett språk med rötter i det indoeuropeiska språkträdet – samma stam som latin, sanskrit och grekiska. Men det skulle dröja årtusenden innan något kunde kallas svenska. Under lång tid talade människor i Skandinavien en form av nordgermanskt språk som saknade både skrift och namn. Runinskrifterna från järnåldern är bland de första språkliga spåren, men ger begränsad inblick i vardagligt språkbruk.

På 1000-talet var språket i Svealand och Götaland i stort sett enhetligt. I isländska källor kallades det dansk tunga – ett gemensamt namn för nordbornas språk. Termen svenska användes ännu inte om vare sig folk eller språk.

Det verkliga språksprånget skedde med kristendomens införande och framväxten av en svensk statsapparat. Kyrkan förde med sig det latinska alfabetet, utbildning och behovet av skriftliga texter. Under 1200-talet började svenskan skrivas med latinska bokstäver, först i juridiska sammanhang. Den äldsta kända texten är Äldre Västgötalagen från 1220-talet – en lagtext nedtecknad av kyrkans män på folkets språk, men med latinsk skriftteknik.

Samtidigt växte Sverige fram som ett mer samlat kungarike, vilket ökade behovet av ett gemensamt språk och reglerat skriftspråk. Under Birger jarls tid på 1200-talet stabiliserades statsmakten, och skriftspråket fick större genomslag i administration och rättskipning.

Det är först år 1308 som ordet svenska dyker upp för första gången upp i skrift — i en översättning av en riddarroman beställd av den norska drottningen Eufemia. Ett avgörande belägg finns i en epilog till riddardikten om hertig Fredrik av Normandie, där det står att texten ”är nu gjord till rima… av tysko och i svenska tunga”. Denna benämning markerar en ny språklig medvetenhet – att svenskan var något eget, skilt från danska och tyska.

Svenskans status stärktes ytterligare i Magnus Erikssons landslag (1347), som fastslog att rättsliga dokument från kung, lagman och häradshövding skulle skrivas ”a svensko” – på svenska. Därmed blev svenska inte bara ett språk i bruk, utan ett riksspråk med juridisk och politisk funktion.

Ett tidigt exempel på svenska som redskap för politiskt inflytande är heliga Birgittas texter. Även om hennes uppenbarelser ursprungligen skrevs på latin, finns bevarade blad där hon själv skrev på svenska. I en av dessa texter uppmanar hon – i form av ett budskap från Jungfru Maria – fyra högt uppsatta män att störta kung Magnus Eriksson. Här blev svenskan ett språk för maktens ifrågasättande.

Svenskan som skrevs på 1200- och 1300-talen skiljer sig från dagens språk, men mycket är ändå igenkännbart. Runtexten på Hanstastenen från 1000-talet kan förstås av en nutida läsare:

”Gärdar och Jorund lät resa dessa stenar efter sina systersöner Ärnmund och Ingemund.”

Språket förändrades i takt med samhället. På 1400- och 1500-talen påverkades svenskan starkt av lågtyskan via handel och stadsliv. Reformationens bibelöversättning 1541 gjorde svenska till kyrkans språk. Senare sekler såg nya influenser från franskan, engelskan och globaliseringens språk.

Svenskans historia är också berättelsen om teknikens påverkan. Från runor och pergament till tryckpress, e-post och sociala medier. Under 1900-talet blev skriven svenska tillgänglig för hela befolkningen, och under 2000-talet har språket fortsatt att förändras i den digitala verkligheten.

Nya ord, uttryck och former sprider sig snabbt. Diskussionen om språkets framtid är levande, särskilt i relation till engelskans inflytande. Men svenskans historia visar att förändring inte är ett hot – det är själva språkets natur.

Bildtext: Genesis ur Gustav Vasas bibel från 1541, den första fullständiga bibeln på svenska. Översättningen bidrog starkt till att standardisera skriftspråket och lade grunden för modern svenska under tidigmodern tid. Litteraturbanken. Public Domain.

Musik: Browning à 5” av William Byrd (ca 1540–1623), omkring 1578. Av: Phillipwserna, CC BY-SA 4.0, via Wikimedia Commons.

Klippare: Emanuel Lehtonen

%d bloggare gillar detta: